Skip to main content
Translation Memory (TM) is a database of previously translated strings. When a new string matches something in the TM, Entri surfaces the existing translation as a suggestion — so translators never do the same work twice, and your product uses consistent language everywhere.

How the Translation Memory is Built

The TM is populated automatically whenever the AI translation engine saves translations. When an AI-generated translation is stored, Entri records the source string, the target string, and the language pair in the TM for future reference.
TM entries are created when AI translations are saved (at Translated status). Human-edited translations are not automatically added to the TM at this time.

Organization-wide Sharing

The TM is scoped to your organization, not to a single project. A translation generated in your marketing site project is immediately available as a suggestion in your mobile app project or help center. This cross-project sharing ensures terminology stays consistent at scale.

Fuzzy Matching

Not every new string will be an exact copy of something already in the TM. Entri’s fuzzy matching engine finds strings that are similar but not identical and presents them with a match percentage:
Match levelDescription
100%Exact match — the source string is identical
75–99%High fuzzy match — one or two word differences
50–74%Moderate fuzzy match — useful as a starting point, needs review
Below 50%Low similarity — not surfaced as suggestions

Using TM Suggestions in the Editor

When you open a translation cell in the editor, Entri checks the TM in real time. If a match exists, a Memory badge may appear below the cell showing:
  • The matched source string and the percentage similarity
  • The stored target translation
  • Which project the match came from
You can apply the suggestion with one click and then edit it if needed.

AI Translation Integration

The TM works alongside AI Translation. When Entri generates an AI translation, it includes relevant TM matches in the prompt so the AI anchors its vocabulary to strings your team has already saved. This produces AI output that is more consistent with your existing translations.

Searching and Browsing the TM

Navigate to Organization Settings → Translation Memory to search and manage your TM directly.
  • Full-text search — search by source or target string across all language pairs
  • Language pair filter — narrow results to a specific source/target language combination
  • Usage tracking — each TM entry shows usageCount, which tracks how many times the same source text has been stored (e.g. duplicate strings across keys)
From the same view you can delete individual entries if a previously saved translation has been superseded, keeping the TM clean and relevant.

Best Practices

  • Review AI translations regularly. The TM reflects what the AI has generated — reviewing and correcting translations keeps future suggestions accurate.
  • Prune stale entries. If a source string changes significantly, delete the old TM entry to avoid misleading suggestions for future translators.